Forum della lingua polacca
Dyskutuj z innymi na tematy związane z językiem polskim, tłumaczeniami...

Correction

Amogharatna
2021-05-27
08:21
Correction
In the vocabulary training I've discovered a small mistake in the English translation for chciałem zgłosić kradzież. It is past tense and should be "I wanted..."
istempek
istempek
2021-05-27
08:44
Dzień dobry,
to zdanie "Chciałem zgłosić kradzież." = "Chciałbym zgłosić kradzież" - czyli konstrukcja I`d like...
Czasem używamy czasu przeszłego zamiast trybu warunkowego:
Chciałem zapytać...
Chciałem poprosić o pomoc...

To znaczy, że tłumaczenie jest w porządku, ale dziękuję za czujność!
Miłego dnia :)
Iwona S.
Amogharatna
2021-05-27
12:40
Dziękuję for the explanation! That is very helpful and I will bear it in mind for the future.
Miłego dnia
Amogharatna
JuliaMetelenko
2021-06-01
12:44
Dzień dobry!
Mam pytanie odnośnie tłumaczenia "Chciałem zgłosić kradzież". W języku ukraińskim jest napisane "Я хотів повідомити про крадіжку" i to jest czas przeszły czyli I wanted.
Jeżeli tryb warunkowy czyli I'd like, wtedy "Я хотів би повідомити про крадіжку". Jak zrozumieć kiedy dla tłumacienia "Я хотів би" używamy czasu przeszłego zamiast trybu warunkowego?

Z poważaniem
Yuliia M.
iwona_S
2021-06-07
15:21
Dzień dobry,
forma czasu przeszłego jest dopuszczalna - jest grzeczniejsza niż czas teraźniejszy (chcę zgłosić...) i bywa często używana zamiast trybu warunkowego. Przy tłumaczeniu na inny język użyłabym trybu warunkowego.

Pozdrawiam
Iwona
JuliaMetelenko
2021-06-10
20:17
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie.

Pozdrawiam
Yuliia
Nauka polskiego Rosa
Rosa
Barcelona (Hiszpania)

To rzeczywiście działa! Świetna jest także konwencja kursu - coraz bardziej wciągam się w akcję i zaprzyjaźniam z bohaterami, a przy okazji wydaje mi się, że coraz lepiej rozumiem i mówię po polsku. Mój nauczyciel polskiego także jest zaskoczony moimi postępami ;-)

więcej

Sono domande? Compila il modulo oppure telefona +48 12 352-12-09.