Дискуссионный форум польского языка
Dyskutuj z innymi na tematy związane z językiem polskim, tłumaczeniami...

"receivables exchange"

marko.rant
2015-04-02
07:06
"receivables exchange"
Hello everyone,

Can somebody please help me with an English-to-Polish translation. I am writing an article about start-up companies dealing in trade receivables / factoring business, and I am strugguling with the phrase "receivables exchange" (such as the U.S. company http://recx.com/)

I managed to find two possible translations being "giełda należności" or "giełda wierzytelności".

Which one would be more appropriate? What is the difference between "należności" and "wierzytelności"?
tfrydel
2015-04-02
10:49
Hi,
I am not an accountant however I have heard about "giełda wierzytelności" several times. I am not sure if expression "giełda należności" exists... These two words are synonyms and means debts payable. "Należność" can become "wierzytelność" when it is put into costs. I hope it is helpful.
Polish lessons wg Elisabeth
Elisabeth
London (Wielka Brytania)

Gratuluję – świetnie zrealizowanego portalu! Bardzo podoba mi się sposób wprowadzania materiału i to wyłącznie przy użyciu języka polskiego. Na początku myślałam, że bez użycia angielskiego niczego się nie nauczę, ale to faktycznie działa! Oczywiście korzystam z komentarzy gramatycznych po angielsku, ale to raczej dla upewnienia się, czy wszystko dobrze rozumiem. Dialogów, nagrań oraz ćwiczeń opcjonalnych jest tak dużo, iż nie sposób czegoś nie zrozumieć.

Читай дальше

Есть вопросы? Заполни форму ниже или позвони +48 12 352-12-09.