Correction
Amogharatna 2021-05-27 08:21 | Correction In the vocabulary training I've discovered a small mistake in the English translation for chciałem zgłosić kradzież. It is past tense and should be "I wanted..." |
istempek 2021-05-27 08:44 | Dzień dobry, to zdanie "Chciałem zgłosić kradzież." = "Chciałbym zgłosić kradzież" - czyli konstrukcja I`d like... Czasem używamy czasu przeszłego zamiast trybu warunkowego: Chciałem zapytać... Chciałem poprosić o pomoc... To znaczy, że tłumaczenie jest w porządku, ale dziękuję za czujność! Miłego dnia :) Iwona S. |
Amogharatna 2021-05-27 12:40 | Dziękuję for the explanation! That is very helpful and I will bear it in mind for the future. Miłego dnia Amogharatna |
JuliaMetelenko 2021-06-01 12:44 | Dzień dobry! Mam pytanie odnośnie tłumaczenia "Chciałem zgłosić kradzież". W języku ukraińskim jest napisane "Я хотів повідомити про крадіжку" i to jest czas przeszły czyli I wanted. Jeżeli tryb warunkowy czyli I'd like, wtedy "Я хотів би повідомити про крадіжку". Jak zrozumieć kiedy dla tłumacienia "Я хотів би" używamy czasu przeszłego zamiast trybu warunkowego? Z poważaniem Yuliia M. |
iwona_S 2021-06-07 15:21 | Dzień dobry, forma czasu przeszłego jest dopuszczalna - jest grzeczniejsza niż czas teraźniejszy (chcę zgłosić...) i bywa często używana zamiast trybu warunkowego. Przy tłumaczeniu na inny język użyłabym trybu warunkowego. Pozdrawiam Iwona |
JuliaMetelenko 2021-06-10 20:17 | Dziękuję bardzo za wyjaśnienie. Pozdrawiam Yuliia |