Diskussionsforum der polnischen Sprache
Dyskutuj z innymi na tematy związane z językiem polskim, tłumaczeniami...

"receivables exchange"

marko.rant
2015-04-02
07:06
"receivables exchange"
Hello everyone,

Can somebody please help me with an English-to-Polish translation. I am writing an article about start-up companies dealing in trade receivables / factoring business, and I am strugguling with the phrase "receivables exchange" (such as the U.S. company http://recx.com/)

I managed to find two possible translations being "giełda należności" or "giełda wierzytelności".

Which one would be more appropriate? What is the difference between "należności" and "wierzytelności"?
tfrydel
2015-04-02
10:49
Hi,
I am not an accountant however I have heard about "giełda wierzytelności" several times. I am not sure if expression "giełda należności" exists... These two words are synonyms and means debts payable. "Należność" can become "wierzytelność" when it is put into costs. I hope it is helpful.
Satoshi w szkole języka polskiego
Satoshi
Nagasaki (Japonia)

Jestem zaskoczony możliwościami, jakie daje ten kurs. Uczyłem się przy pomocy programów komputerowych angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego i nie spodziewałbym się, iż powstanie program do nauki języka polskiego w wielu kwestiach przewyższający tamte programy. Choć uczę się dopiero od miesiąca jestem pewny, że wkrótce będę mówił po polsku!

więcej

Hast du noch Fragen? Füll das Formular aus oder ruf uns an: