Diskussionsforum der polnischen Sprache
Dyskutuj z innymi na tematy związane z językiem polskim, tłumaczeniami...

"receivables exchange"

marko.rant
2015-04-02
07:06
"receivables exchange"
Hello everyone,

Can somebody please help me with an English-to-Polish translation. I am writing an article about start-up companies dealing in trade receivables / factoring business, and I am strugguling with the phrase "receivables exchange" (such as the U.S. company http://recx.com/)

I managed to find two possible translations being "giełda należności" or "giełda wierzytelności".

Which one would be more appropriate? What is the difference between "należności" and "wierzytelności"?
tfrydel
2015-04-02
10:49
Hi,
I am not an accountant however I have heard about "giełda wierzytelności" several times. I am not sure if expression "giełda należności" exists... These two words are synonyms and means debts payable. "Należność" can become "wierzytelność" when it is put into costs. I hope it is helpful.
opinia o kursie języka polskiego Ben
Ben
Huston (USA)

Zdecydowałem się uczyć polskiego przy pomocy e-polish.eu nie bez wątpliwości. Teraz jednak – po dwóch miesiącach nauki – przyznaję była to dobra decyzja. Mając ograniczony czas na naukę program ten daje mi pełną elastyczność. Polecam wszystkim zainteresowanym językiem polskim!

więcej

Hast du noch Fragen? Füll das Formular aus oder ruf uns an: