Diskussionsforum der polnischen Sprache
Dyskutuj z innymi na tematy związane z językiem polskim, tłumaczeniami...

Correction

Amogharatna
2021-05-27
08:21
Correction
In the vocabulary training I've discovered a small mistake in the English translation for chciałem zgłosić kradzież. It is past tense and should be "I wanted..."
istempek
istempek
2021-05-27
08:44
Dzień dobry,
to zdanie "Chciałem zgłosić kradzież." = "Chciałbym zgłosić kradzież" - czyli konstrukcja I`d like...
Czasem używamy czasu przeszłego zamiast trybu warunkowego:
Chciałem zapytać...
Chciałem poprosić o pomoc...

To znaczy, że tłumaczenie jest w porządku, ale dziękuję za czujność!
Miłego dnia :)
Iwona S.
Amogharatna
2021-05-27
12:40
Dziękuję for the explanation! That is very helpful and I will bear it in mind for the future.
Miłego dnia
Amogharatna
JuliaMetelenko
2021-06-01
12:44
Dzień dobry!
Mam pytanie odnośnie tłumaczenia "Chciałem zgłosić kradzież". W języku ukraińskim jest napisane "Я хотів повідомити про крадіжку" i to jest czas przeszły czyli I wanted.
Jeżeli tryb warunkowy czyli I'd like, wtedy "Я хотів би повідомити про крадіжку". Jak zrozumieć kiedy dla tłumacienia "Я хотів би" używamy czasu przeszłego zamiast trybu warunkowego?

Z poważaniem
Yuliia M.
iwona_S
2021-06-07
15:21
Dzień dobry,
forma czasu przeszłego jest dopuszczalna - jest grzeczniejsza niż czas teraźniejszy (chcę zgłosić...) i bywa często używana zamiast trybu warunkowego. Przy tłumaczeniu na inny język użyłabym trybu warunkowego.

Pozdrawiam
Iwona
JuliaMetelenko
2021-06-10
20:17
Dziękuję bardzo za wyjaśnienie.

Pozdrawiam
Yuliia
opinia o kursie języka polskiego Ben
Ben
Huston (USA)

Zdecydowałem się uczyć polskiego przy pomocy e-polish.eu nie bez wątpliwości. Teraz jednak – po dwóch miesiącach nauki – przyznaję była to dobra decyzja. Mając ograniczony czas na naukę program ten daje mi pełną elastyczność. Polecam wszystkim zainteresowanym językiem polskim!

więcej

Hast du noch Fragen? Füll das Formular aus oder ruf uns an: