Forum dyskusyjne języka polskiego
Dyskutuj z innymi na tematy związane z językiem polskim, tłumaczeniami...

"receivables exchange"

marko.rant
2015-04-02
07:06
"receivables exchange"
Hello everyone,

Can somebody please help me with an English-to-Polish translation. I am writing an article about start-up companies dealing in trade receivables / factoring business, and I am strugguling with the phrase "receivables exchange" (such as the U.S. company http://recx.com/)

I managed to find two possible translations being "giełda należności" or "giełda wierzytelności".

Which one would be more appropriate? What is the difference between "należności" and "wierzytelności"?
tfrydel
2015-04-02
10:49
Hi,
I am not an accountant however I have heard about "giełda wierzytelności" several times. I am not sure if expression "giełda należności" exists... These two words are synonyms and means debts payable. "Należność" can become "wierzytelność" when it is put into costs. I hope it is helpful.
Satoshi w szkole języka polskiego
Satoshi
Nagasaki (Japonia)

Jestem zaskoczony możliwościami, jakie daje ten kurs. Uczyłem się przy pomocy programów komputerowych angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego i nie spodziewałbym się, iż powstanie program do nauki języka polskiego w wielu kwestiach przewyższający tamte programy. Choć uczę się dopiero od miesiąca jestem pewny, że wkrótce będę mówił po polsku!

więcej

Masz pytania? Wypełnij formularz lub zadzwoń +48 12 352-12-09.